Press Releases
Victory speech by President-elect Barack Obama If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled -- Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden. I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics -- you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to -- it belongs to you. I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington -- it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory. I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair. The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America -- I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you -- we as a people will get there. There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek -- it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you. So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers -- in this country, we rise or fall as one nation; as one people. Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House -- a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn -- I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too. And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world -- our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down -- we will defeat you. To those who seek peace and security -- we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright --tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope. For that is the true genius of America -- that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing -- Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time -- to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth -- that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America. لرئيس المنتخب باراك أوباما: لقد بدأ فجر جديد لقيادة أميركية جديدة نص خطابه الذي أعلن فيه انتصاره في الانتخابات الرئاسية، 4 تشرين الثاني/نوفمبر، 2008 وفي ما يلي نص خطاب الرئيس الديمقراطي المنتخب باراك أوباما في شيكاغو بعد فوزه بالانتخابات الرئاسية ليل 4 تشرين الثاني/نوفمبر، 2008. مرحبا، يا شيكاغو!
شيكاغو،- قال الرئيس الديمقراطي المنتخب باراك أوباما إن فجرا جديدا من القيادة الأميركية بات في المتناول. وشدد في خطابه الذي ألقاه في مدينته شيكاغو بولاية إلينوي في وقت متأخر ليل 4 تشرين الثاني/نوفمبر، 2008، أمام حشد قدر بأكثر من مئتي ألف أميركي، على أن
انتخابه أكد مرة أخرى أن القوة الحقيقية للولايات المتحدة لا تكمن في جبروت أسلحتها ولا في حجم ثروتها، بل تكمن في دوام قوة مُثُلها العليا: الديمقراطية، الحرية، الفرص، والأمل الذي لا يتزعزع.
وقال، مخاطبا العالم: "إلى جميع الذين يشاهدون الليلة من وراء شواطئنا، من مجالس البرلمانات ومن القصور على حد سواء، إلى أولئك المتجمعين حول أجهزة الراديو في زوايا العالم المنسي، أقول إن حكاياتنا قد تكون حكايات فردية، لكن مصيرنا مشترك، وأقول لهؤلاء إن فجرا جديدا لقيادة أميركية أصبح في المتناول الآن."
ومد الرئيس المنتخب الجديد يده إلى الذين يريدون أن يعملوا مع الولايات المتحدة لصنع عالم مسالم أفضل، وقال: "إلى أولئك... أولئك الذين يريدون تهديم العالم نقول: إننا سنهزمكم. والى أولئك الذين يسعون لتحقيق السلام والأمن نقول: إننا سنساندكم. والى جميع أولئك الذين يتساءلون إذا ما زالت أميركا منارة تضيء بنفس السطوع نقول: أثبتنا الليلة مرة أخرى ان القوة الحقيقية لوطننا تتأتى ليس من جبروت أسلحتنا أو من حجم ثروتنا، بل من القوة الصامدة لمُثُلنا: الديمقراطية، الحرية، الفرص، والأمل الذي لا يتزعزع."
لو كان هناك أي كان ممن لا زالوا يشككون بأن أميركا هي المكان الذي تكون فيه جميع الأمور ممكنة، أو لا زالوا يتساءلون عما إذا كان حلم مؤسسينا لا زال حياً في زماننا، ولو كان هناك من لا زال يشكك في قوة ديمقراطيتنا، فإن الجواب عليه هو الليلة.
إنه الجواب الذي عبرت عنه طوابير الناخبين الطويلة حول المدارس والكنائس بأعداد لم تشهدها البلاد من قبل، من الناس الذين انتظروا ثلاثا أو أربع ساعات، والكثيرون منهم لأول مرة في حياتهم، لانهم آمنوا ان هذه المرة يجب ان تكون مختلفة، وأن أصواتهم ستصنع ذلك الفرق.
إنه الجواب الذي أتى من كلمات الصغار والكبار، الأغنياء والفقراء، الديمقراطيين والجمهوريين، السود، البيض، اللاتين، الآسيويين، الأميركيين الأصليين، المثليين الجنسيين، العاجزين وغير العاجزين، الأميركيين الذين بعثوا برسالة إلى العالم، اننا لم نكن يوماً مجرد مجموعة من الأفراد أو مجموعة من الولايات الحمراء أو الولايات الزرقاء.
إننا نكون، وسنكون دوماً، الولايات المتحدة الأميركية.
إنه الجواب الذي قاد هؤلاء الذين قيل لهم من قبل كثيرين ولفترة طويلة من الوقت، أن يهزأوا أو يستخفوا وأن تساورهم الشكوك حول ما يمكننا إنجازه، وأن يضعوا أيديهم على قوس التاريخ وان يثنوه مرة أخرى باتجاه الأمل بيوم افضل.
لقد طال الوقت لبلوغ ذلك اليوم الذي انتظرناه، لكن الليلة وبسبب ما فعلناه في هذا اليوم، وفي هذه الانتخابات، وفي هذه اللحظة بالذات، فإن التغيير حلّ على أميركا.
قبل وقت قصير هذا المساء، تلقيت اتصالاً كريماً استثنائياً من السناتور ماكين.
لقد ناضل السناتور ماكين ولوقت طويل وبصلابة في هذه الحملة. وناضل لوقت أطول وبصلابة اكبر في سبيل بلاده التي يحبها. لقد تحمل تضحيات في سبيل أميركا لا يمكن لمعظمنا حتى أن نبدأ بتصورها. وقد أصبحنا بحال أحسن اليوم بفضل الخدمات التي قدمها هذا القائد الشجاع الناكر للذات.
إني أهنئه وأتقدم بالتهاني إلى الحاكمة بيلين على كل ما حققاه. وأتطلع إلى العمل معهما لتجديد وعد هذه البلاد في الأشهر المقبلة.
وأريد أن أشكر شريكي في هذه الرحلة، الرجل الذي خاض هذه الحملة من قلبه، وتكلم إلى الرجال والنساء الذين ترعرع معهم في شوارع بلدة سكرانتون (بولاية بنسلفانيا حيث نشأ وترعرع مع أنه يعيش في ولاية ديلاوير وكان يمثلها في مجلس الشيوخ حتى وقت قريب).... وركب معهم القطار للذهاب إلى منزله في ديلاوير، انه نائب الرئيس المنتخب للولايات المتحدة، جو بايدن.
ولما كنت أقف هنا الليلة لولا دعم وعطاء أفضل صديقة لي في السنوات الست عشرة الأخيرة ..... صخرة عائلتنا، حب حياتي، السيدة الأولى المقبلة للبلاد ... ميشيل أوباما.
ابنتاي ساشا وماليا... اني أحبكما أكثر مما قد تتصوران. وقد استحققتما الجرو الصغير الجديد الذي سيأتي معنا... إلى البيت الأبيض.
ورغم أنها لم تعد معنا، أعرف أن جدتي تشاهدنا، مع العائلة التي صنعتني لأصبح ما أنا عليه الآن. إنني افتقدهم الليلة. وأدرك أن ما أدين لهم به لا قياس له.
إلى شقيقتي مايا، شقيقتي ألما، وجميع أشقائي وشقيقاتي الآخرين، أشكركم شكراً جزيلاً، لكل الدعم الذي قدمتموه لي. إنني ممتن لهم جميعا.
والى مدير حملتي، ديفيد بلوف... بطل الحملة الذي لم يتغنّ به أحد، الذي نظم أفضل حملة سياسية، كما أعتقد، في تاريخ الولايات المتحدة الأميركية.
وإلى المخطط الاستراتيجي الرئيسي، ديفيد اكسلرود... الذي كان شريكاً لي في كل خطوة.
إلى أفضل فريق حملة انتخابية يتم تنظيمه في تاريخ الحملات السياسية الأميركية ... أنتم من جعلتم هذا يتحقق، وأنا ممتن لكل ما ضحيتم به لتحقيق ذلك.
ولكن علاوة على كل ذلك، فإنني لا أستطيع نسيان أصحاب هذا الانتصار الحقيقيين. انكم انتم أصحابه، انتم أصحابه.
فأنا لم أكن أبداً مرشحاً محتملاً لتولي هذا المنصب. عندما بدأنا، لم يكن لدينا الكثير من المال أو الكثير من تأييد وتبني الكثير من الشخصيات البارزة. وحملتنا لم تولد في قاعات واشنطن. انها بدأت في ساحات مدينة دي موين (بولاية أيوا)، وغرف المعيشة في بلدة كونكورد، والشرفات الأمامية لشارلستون. إنها حملة بناها رجال ونساء عاملون مدوا أيديهم إلى مدخراتهم الضئيلة ليتبرعوا بمقادير صغيرة.. 5 أو 10 و20 دولاراً للقضية. حملتنا استمدت قوتها من الشباب الذين رفضوا خرافة عدم الاكتراث لدى جيلهم... الذين تركوا منازلهم وعائلاتهم سعياً وراء وظائف لم تقدم سوى رواتب قليلة وساعات نوم أقل.
استمدت هذه الحملة قوتها من الناس غير الصغار كثيراً في السن الذين تغلبوا على البرد القارس والحرارة الشديدة ليقرعوا أبواب أناس غرباء تماماً، ومن ملايين الاميركيين الذين تطوعوا ونظموا وأثبتوا انه بعد انقضاء ما يزيد على قرنين من الزمن، لم تختف عن وجه الأرض حكومة الشعب، من الشعب والى الشعب. هذا هو انتصاركم!
إنني أعلم أنكم لم تفعلوا هذا لمجرد الفوز بالانتخابات. وأعلم أنكم لم تفعلوا ذلك لي أنا.
لقد فعلتم ذلك لأنكم تدركون مدى ضخامة المهمة التي تواجهنا. فحتى عندما نحتفل الليلة، نعرف أن التحديات التي سنواجهها غداً ستكون الأعظم في حياتنا، فهناك حربان، وهناك كوكب محفوف بالأخطار، وهناك أسوأ أزمة مالية منذ قرن.
حتى وعندما نقف هنا الليلة، نعرف أن هناك أميركيين شجعان يستيقظون في صحراء العراق وفي جبال أفغانستان لكي يضحوا بحياتهم من أجلنا.
هناك أمهات وآباء سيبقون مستيقظين بعد نوم أولادهم ليتساءلوا كيف يسددون رهن منازلهم، أو فواتير أطبائهم، أو كيف سيوفرون ما يكفي لتعليم أولادهم في الجامعات. هناك طاقة جديدة علينا استغلالها، وظائف جديدة علينا خلقها، مدارس جديدة علينا بناؤها، وتهديدات علينا مواجهتها وتحالفات علينا إصلاحها.
الطريق أمامنا ستكون طويلة. والتلة التي سيكون علينا تسلقها ستكون شاقة. يمكن أن لا نصل في سنة واحدة أو حتى خلال ولاية واحدة. لكن يا أميركا، لم يتملكني هذا القدر من الأمل مثل ما يتملكني هذه الليلة بأننا سنصل إلى هناك. أعدكم، أننا كشعب يمكننا أن نصل إلى هناك.
وستواجهنا انتكاسات وبدايات خاطئة. وهناك العديد من الناس الذين لن يوافقوا على كل قرار اتخذه أو سياسة اتبعها كرئيس. ونحن ندرك أن الحكومة لا يمكنها حل كل مشكلة. لكني سأكون دائماً صادقاً معكم بشأن التحديات التي تواجهنا. سأصغي إليكم، خاصة عندما لا نتفق. وعلاوة على كل ذلك، سأطلب منكم الانضمام إلى عملية إعادة صنع هذا الوطن، وهي الطريقة الوحيدة التي تُصنع فيها أميركا منذ 221 سنة، قطعة قطعة، لَبِنة لبنة، ويدا متصلبة بيد متصلبة.
ما بدأ منذ 21 شهراً في عمق الشتاء لا ينتهي في هذه الليلة الخريفية. ليس هذا النصر لوحده هو التغيير الذي نسعى إليه. فهو لا يُشكِّل سوى فرصة لنا لتحقيق ذلك التغيير. وهذا لن يحصل إذا أرجعنا الأمور إلى ما كانت عليه. لا يمكن أن يحصل من دونكم.
وهكذا، فإن علينا أن نستدعي الروح الجديدة من الوطنية، ومن الخدمة والمسؤولية، حيث يسهم كل منا أكثر في العمل والاعتناء لا بأنفسنا فحسب، بل بالآخرين كذلك.
علينا ان نتذكر أنه إذا علمتنا هذه الأزمة شيئاً، فهو أن وول ستريت (سوق المال والأسهم) لن يكون مزدهراً إذا بقي مين ستريت (الشارع العام والناس العاديين) معانياً. في هذه البلاد، نحن نصعد أو نسقط معاً كبلد واحد، كشعب واحد. لنقاوم إغراءات العودة نحو نفس الولاءات الحزبية، وصغائر الأمور وعدم النضوج التي سممت سياساتنا لوقت طويل.
لنتذكر أن رجلاً من هذه الولاية هو الذي حمل لأول مرة راية الحزب الجمهوري إلى البيت الأبيض، وهو الحزب الذي تأسس على قيم الاعتماد على الذات، والحرية الفردية، والوحدة القومية.
هذه هي القيم التي نتشاطرها جميعا. وفي حين ان الحزب الديمقراطي قد حقق انتصاراً عظيماً هذه الليلة، فإننا نتقبل ذلك بالكثير من التواضع والتصميم للشفاء من الانقسامات التي أخرت تقدمنا.
وكما قال مرة الرئيس أبراهام لنكولن لبلاد كانت منقسمة أكثر بكثير من الآن، "إننا لسنا أعداء بل أصدقاء." ورغم كون عواطفنا قد تكون توترت، فلا ينبغي أن يؤدي هذا إلى قطع أواصر عاطفتنا المشتركة.
والى أولئك الاميركيين الذين لازال عليّ أن اكسب دعمهم، قد لا أكون حصلت على أصواتكم هذه الليلة، لكني اسمع أصواتكم. إنني أحتاج إلى مساعدتكم. وسأكون رئيسكم أيضاً.
والى جميع الذين يشاهدون الليلة من وراء شواطئنا، من مجالس البرلمانات ومن القصور على حد سواء، إلى أولئك المتجمعين حول أجهزة الراديو في زوايا العالم المنسي، أقول إن حكاياتنا قد تكون حكايات فردية، لكن مصيرنا مشترك، وأقول لهؤلاء إن فجرا جديدا لقيادة أميركية أصبح في المتناول الآن.
إلى أولئك ... أولئك الذين يريدون تهديم العالم نقول: اننا سنهزمكم. والى أولئك الذين يسعون لتحقيق السلام والأمن نقول: إننا سنساندكم. والى جميع أولئك الذين يتساءلون إذا ما زالت أميركا منارة تضيء بنفس السطوع نقول: أثبتنا الليلة مرة أخرى ان القوة الحقيقية لوطننا لا تتأتى من جبروت أسلحتنا أو من حجم ثروتنا، بل من القوة الصامدة لمُثُلنا: الديمقراطية، الحرية، الفرص، والأمل الذي لا يتزعزع.
هذه هي العبقرية الحقيقية لأميركا: إن أميركا يمكن ان تتغير. واتحادنا يمكن تحسينه ليصبح أكثر كمالا. الذي حققناه حتى الآن يعطينا أملاً لما يمكن وما يجب ان نحققه غداً.
هذه الانتخابات كانت لها بدايات عديدة وقصص عديدة سنخبرها على مدى أجيال. لكن واحدة تدور في ذهني الليلة هي عن امرأة أدلت بصوتها في مدينة أتلانتا (بولاية جورجيا). إنها تشبه الكثير من ملايين الآخرين من الأميركيين الذين اضطروا للوقوف في الطوابير ليسمعوا صوتهم في هذه الانتخابات ما عدا شيء واحد: آن نيكسون كوبر عمرها 106 سنوات، ولدت بعد جيل تقريباً من العبودية، في زمن لم يكن فيه لا سيارات على الطريق ولا طائرات في السماء، ولدت حين لم يكن ممكناً لها التصويت لسببين: لأنها كانت امرأة وثانيا بسبب لون بشرتها. هذا المساء، أفكر في كل ما رأته هذه السيدة خلال القرن الذي عاشته في أميركا، عذاب القلب والأمل، الكفاح والتقدم، الأوقات التي كان يقال لنا فيها إنه لا يمكننا، والناس الذين واصلوا الإصرار على العقيدة الأميركية. نعم يمكننا.
وفي وقت كانت تكتم فيه أصوات النساء ويتم التغاضي عن آمالهن، عاشت لتراهن يقفن ويتكلمن بصوت عال ويطالبن بالإدلاء بأصواتهن. نعم يمكننا. وعندما كان اليأس سائداً في الغبراء والكساد عبر الأرض، شاهدت هذه السيدة وطناً يهزم الخوف ذاته عبر برنامج الصفقة الجديدة، الوظائف الجديدة، والشعور الجديد بالهدف المشترك. نعم يمكننا. وعندما سقطت القنابل على المرفأ (بيرل هاربور) وهدد الطغيان العالم، كانت هذه السيدة هناك لتشهد صعود جيل إلى العظمة وإنقاذ الديمقراطية. نعم يمكننا.
وهي كانت هناك لتشهد الحافلات (التي تنقل السود بصورة متساوية مع البيض) في مدينة مونتغمري، وخراطيم المياه في مدينة بيرمنغتون، والجسر في مدينة سلمى، والمبشر من مدينة أتلانتا (مارتن لوثر كنغ) الذي كان يقول للناس "إننا سوف سننتصر." نعم يمكننا.
لقد شهدت هبوط رجل على سطح القمر، وسقوط الجدار في برلين، شاهدت عالما يرتبط ببعضه بفضل علومنا وخيالنا. وفي هذا العام، في هذه الانتخابات، لمست هذه السيدة شاشة آلة التصويت بإصبعها وأدلت بصوتها، لأنها بعد 106 سنوات في أميركا، وعبر أحسن الأزمان وأحلك الساعات، تعرف أن أميركا تستطيع أن تتغير. نعم يمكننا.
أميركا، لقد قطعنا مسافة طويلة. لقد شاهدنا الكثير. لكن هناك الكثير أمامنا لنفعله لذلك دعونا الليلة نسأل أنفسنا، إذا كان أولادنا سيعيشون ليروا القرن القادم، إذا كانت ابنتاي محظوظتين لتعيشا نفس عمر آن نيكسون كوبر، ما هو التغيير الذي ستريانه؟ ما التقدم الذي حققناه؟ هذه فرصتنا للإجابة على هذا النداء. هذه لحظتنا.
هذه المرة، أصبح دورنا لكي نعيد شعبنا إلى العمل ولنفتح أبواب الفرص أمام أولادنا، لنعيد الازدهار ولنعزز قضية السلام، لنستعيد الحلم الأميركي ولنؤكد الحقيقة الأساسية، وهي اننا من العديد من الأفراد المختلفين نشكل شعباً واحداً، وأننا نأمل حتى ونحن نتنفس. وانه حيثما نلاقي التهكم والشك وأولئك الذين يقولون لنا لا يمكننا، سنرد بتلك العقيدة الأبدية التي تجمع روح شعب: نعم، يمكننا.
شكراً. بارككم الله. وليبارك الله الولايات المتحدة.


