Skip Navigation
You Are In: About Us > Latest Consulate News > Secretary of State Condoleezza Rice At the Annual State Department Iftaar Dinner
Skip Left Section Navigation

Press Releases

Secretary of State Condoleezza Rice
At the Annual State Department Iftaar Dinner

September 8, 2008
Benjamin Franklin Room
Washington, D.C.

SECRETARY RICE:  Good evening, and Ramadan Kareem.  Ladies and gentlemen, thank you for joining me tonight to observe Ramadan.  I’m really honored to welcome the distinguished members of the diplomatic community who are joining us, members of Congress, representatives of our civil society and our religious and academic communities. 

I also want to extend a special welcome to the poets and musicians and writers and other artists who are with us tonight.  Your work enriches our lives and deepens our understanding of Islam’s rich culture.

In recent years, I have had the privilege of hosting several Iftaar dinners here at the State Department and of attending several more at the White House, and this time several abroad.  in fact, several in one day.  (Laughter.)  This is my last time to host you as Secretary of State.  And I’m very glad that you did not think that that was an applause line.  (Laughter.)

These Iftaar celebrations over the past several years have given me an opportunity to speak with my many Muslim men and women friends and colleagues, and to gain a deeper understanding of this holy month.  More than one billion people find comfort and hope in Islam, and Ramadan inspires them to renew their faith through sacrifice and prayer, reflection and charity.  People of all faiths can appreciate Ramadan’s spirit, one of love for family, devotion to community, and gratitude toward God.

That spirit has no better representative than Imam Hendi.  Thank you for that beautiful invocation and for your efforts to promote peace and unity among different faiths and different peoples.  The message of understanding and tolerance and pluralism describes the better future that we all hope to build.

Across America, Muslim families are coming together each night of Ramadan to celebrate their devotion to Islam.  The many faiths and traditions to which Americans belong enrich our nation and reflect what is best about America.  To be American is to adopt our country’s creed that all men and women are created equal, that as equals we enjoy certain universal and inalienable rights, and that among these are the right to live without oppression, to worship without persecution, and to think and speak and assemble without retribution.

For hundreds of years, people of all faiths and people of no faith at all have come to the United States to live by these principles, and we have welcomed them.  We welcome them still.  Every individual who embraces the rights and responsibilities of citizenship makes America more American.

Our belief in the universal liberties of every human being is also what leads our country into the world, not to impose our will or our ways on others, certainly not because we believe ourselves to be perfect.  We are anything but perfect.  But those imperfections lead us to believe that in the pursuit of a more democratic future, we are doing the work that humanity deserves and desires.

Ladies and gentlemen, our celebration tonight honors artists whose lives and work teaches the value of liberty, the good that comes from individuals having the freedom to express the ideas and values and influences that matter the most.  The poetry that is written, the music that is composed, the history that is unearthed, the buildings that are designed – all of this generously shares Islam with the American people.  It reminds us of Islam’s culture and scientific contributions to our lives, and it challenges us both as individuals and society to be better, to be more humble and to be more charitable, to think less about ourselves and to think more about others.  Your work helps us to show that freedom of expression unleashes the power of art and literature and scholarship at the same time that it holds leaders accountable and makes governments more responsive and ultimately makes lives better.

So on behalf of the men and women of the State Department and the men and women of the United States Government worldwide, thank you for honoring us with your presence tonight.  You all the bearers of a great faith, a religion of peace and love.  And your work ensures that an already rich civilization continues to grow richer.

Thank you again.  And again, Ramadam Kareem.

 

رايس: هناك أكثر من بليون شخص يجدون الطمأنينة والأمل في الإسلام


كلمة وزيرة الخارجية رايس في مأدبة الإفطار السنوية بوزارة الخارجية

واشنطن، 9 أيلول/ سبتمبر 2008---على مألوف عادتها منذ عدة سنوات، أقامت وزارة الخارجية الأمريكية في 8 أيلول/ سبتمبر مأدبة إفطار رمضانية دعت إليها سفراء الدول الإسلامية في واشنطن وزعماء الطائفة الأميركية المسلمة ولفيفا من رجالات الثقافة والفكر والفن والأدب.

وألقت وزيرة الخارجية كوندوليزا رايس كلمة رحبت فيها ترحيبا حارا بالضيوف وأشادت " بالروح الرمضانية التي تتسم بحب الأسرة والعائلة والإخلاص للمجتمع والتقرب بخشوع إلى الله تعالى". وقالت إنها اكتسبت بفضل اتصالاتها الجمة مع المسلمين " فهما أعمق لهذا الشهر الكريم".

في ما يلي نص كلمة رايس:

 

 

وزارة الخارجية الأمريكية

مكتب المتحدث الرسمي
للنشر الفوري

9 أيلول/ سبتمبر 2008

كلمة وزيرة الخارجية رايس في مأدبة الإفطار السنوية بوزارة الخارجية

في 8 أيلول/ سبتمبر 2008 في قاعة بنجامين فرانكلن بمقر وزارة الخارجية الأميركية في واشنطن  العاصمة

وزيرة الخارجية رايس:  مساء الخير ورمضان كريم. أيها السيدات والسادة، يسعدني أن أرحب بكم وأشكركم على حضوركم وانضمامكم إلينا الليلة للمشاركة في مأدبة الإفطار هذه للاحتفال بحلول شهر رمضان الفضيل. وإنه لشرف عظيم لي أن أرحب بأعضاء السلك الدبلوماسي الموقرين الذين ينضمون إلينا الليلة، وإلى أعضاء الكونغرس، وممثلي المجتمع المدني في بلادنا وأعضاء مجتمعاتنا الأكاديمية والدينية.

كما يطيب لي أن أرحب ترحيبا خاصا بالفنانين من الشعراء والموسيقيين والمؤلفين وغيرهم من الفنانين الذين هم بيننا الليلة. فأعمالكم تثري حياتنا وتعمق فهمنا للثقافة الإسلامية الغنية.

خلال السنوات الأخيرة، كان لي شرف استضافة عدة حفلات إفطار رمضانية هنا في مقر وزارة الخارجية وحضور عدد أكبر غيرها من حفلات الإفطار الرمضاني في البيت الأبيض، كما أتيحت لي الفرصة هذه المرة لحضور عدة حفلات إفطار في الخارج. في الحقيقة، عدة حفلات إفطار في يوم واحد.

لقد أتاحت لي مآدب الإفطار الرمضاني على مدى السنوات العديدة الماضية فرصة التحدث مع أصدقائي وصديقاتي وزملائي وزميلاتي من المسلمين واكتساب فهم أعمق لهذا الشهر الكريم. وهناك أكثر من بليون شخص يجدون الطمأنينة والأمل في الإسلام، ويعتبرون شهر رمضان عاملا ملهما لهم لتجديد إيمانهم بعقيدتهم من خلال التضحية والصلاة، والتهجد وتقديم الصدقات والإحسان. ولا يسع أتباع جميع الأديان إلا أن يقدروا الروح الرمضانية التي تتسم بحب الأسرة والعائلة والإخلاص للمجتمع والتقرب بخشوع إلى الله تعالى.

وخير من يمثل هذه الروح الرمضانية الإمام هندي. فشكرا لك على هذا الدعاء والابتهال الجميل وعلى ما تبذل من جهود من أجل تعزيز السلام والوحدة بين أبناء الأديان والشعوب المختلفة. إن رسالة التفاهم والتسامح والتعددية تصف المستقبل الأفضل الذي نأمل جميعا أن نشيده.

تجتمع الأسر والعائلات المسلمة في كافة أرجاء أميركا خلال ليالي رمضان للاحتفال بإخلاصهم وولائهم للإسلام. إن الديانات والتقاليد العديدة التي ينتمي إليها الأميركيون تثري دولتنا وتجسد ما تتميز بها أميركا. إذ إننا نعبر عن كوننا أميركيين من خلال اعتماد معتقد بلادنا الذي ينص على أن جميع الناس رجالا ونساء خلقوا متساوين، وبفضل هذه المساواة فإننا نتمتع بحقوق معينة راسخة وعامة، ومنها هذه الحقوق الحق في العيش  دون ظلم وحق حرية العبادة دون التعرض للاضطهاد، وحق التفكير وحرية الرأي والتجمع دون التعرض للعقاب.

ولمئات السنين، توافد الناس من أتباع الديانات المختلفة ومن لا ينتمون إلى أي معتقد على الإطلاق إلى الولايات المتحدة للعيش هنا ضمن هذه المبادئ، وقد رحبنا بهم جميعا. إن كل فرد يلتزم بهذه الحقوق وبمسؤوليات المواطنة يجعل أميركا أكثر أميركية.

وإن إيماننا بالحقوق الشاملة لكل إنسان هو ما يجعل بلدنا يحتل مكانا رياديا في العالم، لا ليفرض إرادتنا أو طرقنا على الآخرين، وبالتأكيد ليس لأننا نعتبر أنفسنا كاملين. إننا بعيدون كل البعد عن الكمال. ولكن هذه النقائص تؤدي بنا إلى الاعتقاد بأننا بالسعي من أجل تحقيق مستقبل أكثر ديمقراطية، فإننا نقوم بالعمل الذي تستحقه الإنسانية وتنشده.

أيها السيدات والسادة، إن حفلنا الليلة هو لتكريم الفنانين الذي نتعلم من أعمالهم وحياتهم قيمة الحرية، والخير الذي يأتي به أشخاص  يمتلكون الحرية للتعبير عن أفكارهم وقيمهم ومؤثراتهم الأهم. إن ما كتب من شعر وألف من موسيقى واكتشف من تاريخ وصمم من مبان –كل ذلك ينهل من حضارة الإسلام ليثري الشعب الأميركي. إن هذا يذكرنا بثقافة الإسلام ومساهمته العلمية في حياتنا، كما أنها في نفس الوقت تتحدانا كأفراد ومجتمع على أن نكون أفضل وأكثر تواضعا وتراحما، وأن نفكر أقل بأنفسنا ونفكر أكثر بالآخرين. إن أعمالكم تساعدنا على إظهار أن حرية التعبير تطلق العنان لقوة الفن والأدب وفي ذات الوقت تحاسب الزعماء المسؤولين وتجعل الحكومات أكثر تجاوبا، وفي النهاية تجعل الحياة أفضل.

ولذا فإنني أشكركم باسمي وباسم موظفي وموظفات وزارة الخارجية وموظفي وموظفات حكومة الولايات المتحدة في العالم أجمع، على تشريفنا بحضوركم الليلة بيننا. إنكم جميعا من أتباع دين عظيم، دين سلام ومحبة. وإن أعمالكم تضمن استمرار هذه الحضارة التي هي بالفعل غنية وتزيدها ثراء.
 
أشكركم مرة أخرى ورمضان كريم.